Реклама на retail.ru
Здесь может быть
Ваша реклама
Подпишитесь
на новости ритейла
Получайте новости
индустрии ритейла первым!
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку своих персональных данных
Здесь может быть Ваша реклама
Подробнее 1257
Поделиться
Возможности перевода
Мой муж читает книжку Мураками. Решил со мной поделиться: «Тут такое количество плейсмента, что Бекмамбетов с его “Ночным дозором” нервно курит в сторонке» — «А где происходит действие? В Токио? Так там все бренды, наверное, японские. Какой смысл использовать в русском переводе плесмент того, что мы вообще не знаем» — «Ну не скажи. Есть бренды международные. Лексус, например. Герои встречаются в Старбаксе и курят Мальборо. Но ты права — незнакомых названий достаточно. Правда, есть шанс увидеть знакомые — главный герой собирается лететь в Финляндию».И у меня родилась идея бизнеса. Суть в следующем: берется именитый писатель (у примеру, Мураками), он пишет оригинальное произведение, действие которого происходит, к примеру, в Токио. Насыщает его аутентичными брендами. Но рядом есть некое международное агентство, которое проводит переговоры с брендами в других странах, с одной стороны, со страноведами — с другой стороны и с хорошими переводчиками — с третьей. После чего берется оригинальная книга и адаптируется под разные страны — место действия переносится, например, в Хельсинки, или Москву, или Сидней и т.д., в книге сохраняется неповторимый стиль автора, но учитываются особенности менталитета другой страны. И местные бренды.
http://stepconsulting.ru/blogs/vozmozhnosti-perevoda
Интервью
О новой стратегии найма и обучения персонала, геймификации, наставничестве и роли промоутеров в магазине.